Shopping Cart

No hay productos en el carrito.

Entrevista con Sacha Thomas

Toda casa editorial comienza con un libro, pero también con un encuentro. Con la traducción en México deAguas y Cuaresmas (Eaux et Carêmes, Éditions du Cygne, París, 2022), primer libro publicado por Tipografía de Letrán, este encuentro toma la forma de una poesía que respira amor, infancia, la ciudad y el mar—ese espacio infinito que, en la obra de Sacha Thomas, se convierte en metáfora del amor proteiforme.

La entrevista que sigue, realizada por Ámbar Téllez, revela los orígenes de esta obra singular. En ella se cruzan Balzac, las costas de Yucatán, y el eco silencioso de las tintas negras que acompañan al texto. Las ilustraciones, creadas especialmente para esta edición, se entrelazan con los poemas como sombras cómplices, amplificando su misterio y su luz.

Publicar una versión en español deAguas y Cuaresmas es para nosotros mucho más que un comienzo: es una declaración de lo que esperamos construir en Tipografía de Letrán. Un espacio para la literatura que conmueve, cuestiona y, a veces, incomoda, tal como lo hace de manera tan maravillosa este primer libro.

La entrevista ha sido editada por razones de formato.

Ámbar Téllez: Buenos días, querida Sacha. Soy Ámbar, asistente de dirección en Tipografía de Letrán. Es un privilegio poder conversar contigo hoy. Recientemente descubrí tu obra Aguas y Cuaresmas y debo decir que quedé profundamente marcada por su fuerza y su poesía.

Sacha Thomas: !Buenos días, Ámbar! Encantada de realizar esta entrevista.

AT: Para comenzar esta conversación, me gustaría remontarme a tus orígenes como escritora. ¿Qué momento clave te reveló que las letras serían tu camino? ¿Cómo convertiste esa intuición en una realidad concreta? Sé que esta pregunta puede parecer clásica, pero estoy segura de que tu trayectoria singular cautivará a nuestros lectores.

ST: Decidí convertirme en escritora cuando tenía unos quince años. En ese momento, dedicaba mucho de mi tiempo libre a leer a los autores latinos. Mis padres no formaban una pareja feliz. Se peleaban de manera muy violenta. Traducir un idioma extranjero me ayudaba a distanciarme del caos. Séneca, Lucrecio, Suetonio, Plinio y Tito Livio. También leí mucho a Marguerite Yourcenar, Rimbaud y Balzac. Ellos eran mi familia. Pero fue leyendo a Honoré de Balzac, imaginándolo a mi lado, una noche en que mi madre intentó matar a mi padre con un arma de fuego, cuando decidí convertirme en escritora y, parafraseando el discurso de Estocolmo de Camus, devolver la palabra a quienes han sido silenciados. Escribir para la infancia, para el hombre y la mujer del mundo de mañana…

AT: Es impactante cómo la literatura se convirtió en tu refugio frente al tumulto. Tu historia de origen es de una intensidad poco común. Mencionaste a Honoré de Balzac, una figura eminente. ¿Podrías hablarnos de la huella que dejó en tu escritura? ¿En qué medida encontramos su influencia en tu obra?

ST: Sí, pero siempre quise crear, inventar, dibujar desde que era muy pequeña. Escribía constantemente en mi cabeza, pero producía muy poco y siempre me sentía decepcionada. Balzac cambió mi visión del ser humano y mi forma de habitar el mundo. Te explico cómo… La palabra. Balzac modificó mi percepción del entorno gracias a las palabras que usa en sus novelas. La ironía, pero sobre todo la multiplicidad de referencias artísticas, literarias y mitológicas, me obligaban a buscar esas referencias y a reconstruir otros mundos, lo que se refleja en mi libro.

AT: ¡Por supuesto! Eso tiene mucho sentido. Tu manera de explorar la mitología es fascinante, y aprecio profundamente la sutileza con la que la integras en tu obra.

ST: Sí, muchas gracias.

AT: Al abordar tu libro, me intriga su título evocador, Aguas y Cuaresmas. ¿Cuál es su origen? ¿Qué inspiró esta idea y cómo tomó forma este proyecto en tu mente?

ST: Curiosamente, estaba trabajando en la escritura de un texto que quería titular Infancias y Cuaresmas para hablar de los niños de todo el mundo. Mostrar rasgos comunes de la infancia y denunciar el uso sexual del niño. Pero leí una obra titulada La pequeña Cuaresma de Massillon, un obispo del Siglo de las Luces. Tuve la idea de escribir formas de prédicas que irían de ciudad en ciudad llevando amor e historia a través de los siglos. El hermanamiento de las ciudades, la exploración de las ciudades y su historia, me apasiona.

AT: Por lo que me cuentas, este libro fue una pasión que te habitó. ¿Cuánto tiempo dedicaste a su escritura? ¿Y cómo fue tu proceso creativo?

ST: Ah, sí, disfruté mucho escribir este libro. Literalmente brotó de mis dedos durante unos diez meses aproximadamente. Estaba escribiendo la novela que pronto llegará a Francia y este texto, poético e inventivo, me alegraba. Escribí las palabras en Córcega, en la isla natal de mi abuelo paterno, un hombre que perteneció a la Resistencia y fue deportado, y con quien tenía una relación muy cercana. Escribí Aguas y Cuaresmas en 2022. Lo ilustré entre 2023 y 2024, y fue un momento de alegría muy intensa.

AT: Todo lo que compartes es absolutamente fascinante. Se percibe que fue un proceso lleno de pasión y alegría. Mencionaste las ilustraciones—¿puedes contarnos más sobre ese trabajo creativo? ¿Cómo abordaste la idea de ilustrar tu propio libro y cuáles fueron tus inspiraciones?

ST: Primero, debo hablar de mi encuentro con Fabián. Le regalé y dediqué este libro tan pronto como se publicó. Le encantó de inmediato y propuso un proyecto de traducción. La idea de la ilustración surgió rápidamente. El encuentro con la inteligencia y la agudeza de Fabián me motivó mucho. Podía crear para un texto traducido magníficamente. El equipo se orientó hacia el blanco y negro. Dibujé a mano con tintas negras y azules sobre papeles de 300 gramos… Texturas nobles, también nuevas, como la gama Bamboo.

Las tintas son un material vivo, vigoroso, insaciable… lleno de sorpresas. Los primeros dibujos nacieron en Francia, a orillas del Mar del Norte. Los últimos este verano. Había pasado muchas horas en la Tate Britain de Londres y en el Turner Contemporary de Margate… una belleza absoluta de siglos muy distintos.

AT: Las ilustraciones valorizan esta edición y dialogan armoniosamente con los poemas. En esta línea, quisiera saber cuáles son los temas esenciales que quisiste destacar en este libro. No puedo evitar notar que la figura del «mar» y sus ecos—el «agua», las «olas», los «náufragos», lo «submarino»—aparecen con insistencia. ¿Cuál es tu conexión íntima con el mar? ¿Por qué ocupa un lugar tan destacado en tu imaginación y tu escritura?

ST: Primero, el amor. Abordar el amor y mostrarlo en sus diferencias, hacer visible lo que no se percibe a simple vista, revelar el amor a través de la metamorfosis. Amar a un hombre o a una mujer por su palabra. Un amor proteiforme y cosmopolita; un amor que nunca se agota, libre, lleno de aliento y eternidad renovada. El mar es la encarnación más viva del amor. Es una Venus y una madre al mismo tiempo, en el sentido de que es un encuentro esencial, primordial para mi vida y también para mi infancia. El Canal de la Mancha, pero también mares más cálidos… el Mediterráneo y Yucatán.

AT: Lo que dices sobre el amor es fascinante. En uno de tus poemas, «Nupcias», que abre este libro, exploras el tema del matrimonio. ¿Cuál es tu visión del matrimonio y del amor en el mundo de hoy, marcado por nuevas aproximaciones románticas y responsabilidades en constante evolución?

ST: Sí, el matrimonio es un tema interesante. Creo que la más bella de las alianzas es una libertad de palabra. Poder conocerse y encontrarse a sí mismo para poder experimentar y vivir el amor. En Francia, el matrimonio es compromiso y protección. Hombres y mujeres pueden unirse y elegir un mismo sexo. Siempre es una tradición y un descubrimiento. Pero creo que la unión ofrece una protección.

AT: ¿Protección en qué sentido exactamente?

ST: Las mujeres solas, divorciadas, enfrentan dificultades. Lo sé. Si los cónyuges se han elegido bien, su unión duplica sus fuerzas. Forman una entidad.

AT: Es maravilloso que menciones Yucatán, porque eso me lleva directamente a tu poema Cenote. ¿Podrías contarnos su origen y qué te inspiró para escribirlo?

ST: Este poema nació de un recuerdo magnífico que guardo de un cenote que visité en Yucatán, a una hora de Cancún. Buscaba traducir un amor, captar un amor ideal y estético en un cuerpo de agua histórico, místico y misterioso como siempre lo es un cenote, pero también para simbolizar los renacimientos y las reinvenciones posibles de los amores eternos. Un niño mira la mano de su padre en el cabello de su madre. El amor y el escalofrío cantan al unísono. Yo también, nunca siento que lo escribí yo misma, y sin embargo…

AT: Por lo que compartes, tu experiencia en México parece haber sido muy significativa. ¿Disfrutaste al descubrir este país? ¿Qué impresión guardas de él hoy?

ST: México es un país que me conmovió profundamente a principios de los años 2000. Pasé 15 días como turista, pero estábamos en un viaje profesional con mi empresa. Los paisajes eran de una belleza que despertaba emoción. Los sitios históricos, como Chichén Itzá, son muy conmovedores. Las personas eran muy acogedoras, pero se percibía una gran disparidad entre los destinos y las vidas, entre los trabajadores y los turistas.

AT: Ya que estamos hablando de México, me gustaría abordar la traducción de tu colección. Esta edición es la versión traducida de tu primera obra. ¿Podrías contarnos qué recepción tuvo el libro en Francia cuando apareció? ¿Cómo se desarrolló ese lanzamiento? Y, por último, ¿qué emociones sientes ahora al verlo cobrar vida en su versión mexicana?

ST: El poemario Aguas y Cuaresmastuvo una bella acogida en Francia. Continúo difundiendo su voz. El próximo 16 de octubre, lo firmaré en un gran festival internacional de poesía: la Biennale des Ailleurs en Charleville-Mézières. Pero estoy realmente muy feliz con esta nueva edición: es un proyecto muy rico culturalmente hablando y vivo en una comunión poética y artística.

AT: Ya que Charleville es la ciudad natal de Rimbaud, me gustaría que volvamos a tu compromiso con la asociación Les Amis de Rimbaud. ¿Podrías contarnos más sobre esta organización y el papel que desempeñas en ella? ¿Cómo enriquece esta experiencia tu visión de la literatura y alimenta tu propio camino como escritora?

ST: Tengo la alegría de ser secretaria general y vicepresidenta de la asociación internacional Les Amis de Rimbaud. Fundada en 1929, la asociación trabaja para promover el conocimiento de la obra y la vida de Rimbaud. Organizo conferencias e intercambios de manera mensual. Escritores, pintores, actores y periodistas vienen a hablar sobre la obra o el espectáculo que dedican al poeta originario de Charleville. El autor de Las iluminaciones es uno de los más grandes poetas del mundo, su obra está muy viva y su historia sigue siendo perpetuamente inspiradora. Tengo la suerte de trabajar con personas maravillosas, como Nicolas Chabanne, una figura esencial de la vida económica francesa, y de conocer artistas extraordinarios.

AT: Antes de concluir esta rica e inspiradora entrevista, me gustaría detenerme un momento en la dedicatoria de tu libro, que me llamó particularmente la atención. ¿Podrías contarnos a quién se la dirigiste y por qué?

ST: La dedicatoria del libro es antigua. Está dirigida a personas que significan mucho para mí: mi mejor amiga, Armelle Ringuede, una especialista internacional en hidrógeno, cuyo apoyo es inquebrantable. Tan valioso.

AT: ¿Y qué sigue después? ¿Cuáles son tus proyectos en el mundo de las letras? ¿Estás trabajando en una nueva obra?

ST: Estoy escribiendo un nuevo libro. Una novela dedicada a la adolescencia y una relación muy singular. Espero que se publique en 2025…

AT: Finalmente, después de un viaje tan profundo a través de tu trayectoria y tu obra, ¿qué consejo le darías a alguien que está dando sus primeros pasos en el mundo de las letras?

ST: Creo que escribir es una aventura interior que requiere mucha disciplina y tenacidad. Todas las artes demandan aliento y resistencia, pero el escritor enfrenta grandes mares y una cantidad de tempestades antes de encontrar su ritmo. El bien más preciado: encontrarse a sí mismo para poder hablarle al mundo… y permanecer en el placer y la paz. En el amor, entonces.

AT: He quedado verdaderamente encantada con este intercambio, tanto por la riqueza de tus respuestas como por la belleza de tu libro, una verdadera joya. Ha sido un privilegio conocerte, y espero sinceramente que nuestros caminos sigan cruzándose. Te deseo un día maravilloso.

ST: Muchísimas gracias a ti, Ámbar. Es una verdadera alegría para mí responder preguntas tan hermosas e interesantes. Sí, por supuesto, mantengámonos en contacto. ¡Muchas gracias y que tengas un día muy bello! Felicitaciones por la preparación de esta entrevista, fue muy interesante e inteligente.

Este primer intercambio en torno a la traducción deAguas y Cuaresmas marca un momento crucial para Tipografía de Letrán. Más que un simple lanzamiento, se trata de una invitación a explorar espacios literarios que trascienden fronteras.

Esta edición en español, enriquecida con ilustraciones inéditas, será presentada en varias ciudades de Europa y México. Estos encuentros permitirán descubrir el trabajo de Sacha Thomas y dialogar en torno a una obra que encierra una poesía tanto íntima como universal.

Permanezcan atentos para seguir las próximas etapas de esta aventura y acompáñennos en las presentaciones para celebrar este libro, este encuentro y este prometedor inicio. Con la traducción deAguas y Cuaresmas, Tipografía de Letrán reafirma su compromiso con una literatura vibrante y necesaria.

(Notas del editor)

Mel Alarcon
Mel Alarcon

De origen noruego-peruano, Mel CC Alarcón es la coordinadora de la sección latinoamericana de Tipografía de Letrán y la gestora de redes. Además de dedicarse a la editorial, escribe poesía y narrativa.

Artículos: 6

3 comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *